「既読スルー」「未読スルー」は英語でなんて言う?

考え、気持ち、エピソード

ネットで「既読スルー」「未読スルー」を検索すると、表現がいくつか出てきますが、語学学校の先生に訊いてみました。

まず既読スルーの方は、

She left me on "read".(彼女は私を既読スルーした)
I was left on "read".(既読スルーされた)

というように、能動態でも受動態でも使います。これらの表現はほかのサイトにも載っていましたが。

実は一言でいうこともできて、それは

"seen"

だそう。

”to ignore”だと無視するとなるので、ちょっと意味が強くなってしまうとのこと。

なお、未読スルー専用の言葉は無いので、同じ表現でOKとだそうです。

海外では、LINEでなくWhatAppが広まっていますが、WhatAppはFacebookのメッセンジャーのように、オンラインが表示されるシステムなだけに(その人とのスレッドに行けばですが)、既読スルー、未読スルーのインパクトが強いように個人的には感じています。

それにしても、既読スルー、未読スルーが起こるときって、複数人からされがちではないですか?誰からも返事が来ないという。結構精神的に堪えます。

逆に連絡が来るときは、久しぶりの人からも含め、一気に来たりして。

これは波動が上がったり下がったりすることが関係するのかなと考えたりしています。

タイトルとURLをコピーしました